How to convert framemaker book to pdf




















I am far from being a power user, but I get by. Despite my 15 years experience, however, I still found new, valuable, hints and tips on your website. So, thank you for taking the time to make that information available.

I DO have one question, if you have time. Other than that though, thank you very much for such a helpful site and service to the FM community. Need training at your office?

Give us a call or, request a quote for custom training. TechWhirl TECHWR-L is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.

For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.

Connect with us on Twitter Facebook. Subject : Help? The PDF has no graphics, but at a guess, I'd say there are probably tables. You are here Home Adobe Framemaker. In the following we provide a complete workflow for optimizing FrameMaker files prior to translation up to the final layout of the translated files. We have been using FrameMaker for more than 20 years for the creation of technical documentation and have extensive experience in the translation of FrameMaker files — both the classic as well as the structured version.

Our customers belong to many technical industries. We translate FrameMaker files for you into all the key languages for the German export-oriented industry. You can rely on the quality of our certified translation service. Request advice. Here you will find valuable information on how to optimally prepare your Adobe FrameMaker files. This will lead to maximum cost efficiency of the translation workflow. General information about the use of FrameMaker can be found directly at the manufacturer.

Users and authors of Adobe FrameMaker files are generally well-trained. They usually work with paragraph and character formats. In order to do this you need to see the control characters:. This causes problems with the placement of the following elements:. It is therefore important to define and assign paragraph formats correctly in the German Adobe FrameMaker source file.

With this you can achieve an automatic correct line break of the translated text. The translated text starts at the tab character and then flows automatically again at the right position. The formatting is always the same, even if the translated text contains more or less lines than the original text.

In the shown case, a paragraph formatted with Heading1 which has no more than 3 lines will always break together with the next paragraph. This prevents orphaned headings at the end of a page.

If you do not want DIN EN to appear on two different lines, you can insert non-breaking spaces and hyphens more information can be found under Special characters. Graphics inserted in FrameMaker should not contain any language information whatsoever.

The CAT tool cannot extract texts from inserted graphics, and these will not be translated. Repeat the reference numbers as a legend next to or below the graphic in Adobe FrameMaker in the form of a table, and insert the labelling there.

Screenshots are essential for software localization. FrameMaker offers an elegant method for inserting foreign-language screenshots into the translated files. Screenshots usually have large areas with a uniform color value. File formats which provide good quality with high compression are:. Do not chose the popular JPEG format under any circumstances. This is optimal for photos but can make screenshots illegible.

In order to differentiate between screenshots which have the same content but different languages and be able to assign them, we recommend that you use the same filename and add a suffix to identify the language. We provide our customers all of the possibilities — from translation only up to complete layout processing by us. If you would like to deal with as much of it as possible yourself in order to cut down external costs:.



0コメント

  • 1000 / 1000